La studiosa Carla Marcato ha scritto un libro sulla terminologia dell’alimentazione
TORONTO - Se in Canada o negli Stati Uniti vi offrono un macaroon non vi aspettate un piatto di pasta come quello reso famoso dal mitico Albertone. L’assonanza linguistica è l’unica cosa che hanno in comune gli italianissimi maccheroni e i loro “cugini” nordamericani, che oltre oceano si comprano in pasticceria. I menù dei ristoranti italiani all’estero, infatti, sono pieni di italianismi, prestiti a volte fedeli della nostra lingua, a volte rielaborati o stravolti come del resto capita anche a qualche ricetta.
Leggi la notizia di Letizia Tesi su corriere.com