»ĈIU RAJTAS KOMPRENI KAJ ESTI KOMPRENATA«
Toma? Longyka
»Kaj kiam venis
Kaj en Jerusalem tiam loĝis piaj Judoj el ĉiu nacio sub
Ago, 2, 1-6
Miraklo Pentekosta
Jaro 2008. La homoj tra
Tiu mateno estas speciala pro tio, ĉar dumnokte iu supernatura forto enblovis en ĉiujn homojn la de antaŭ longe revatan kapablon: dulingvecon. Kun la parencoj kaj la aliaj samlandanoj ili daŭrigas interkompreniĝi en sia gepatra lingvo, sed komunikiĝante kun fremduloj ĉiuj uzas la saman lingvon – la oksfordan anglan. Post la miraklo, tiun lingvon mastras ĉiu Terano egale bone kiel sian gepatran. Ŝli eĉ pensas en tiu lingvo egale bone kiel en sia gepatra.
Ideala internacia lingvo ordo
Jam post kelkaj jaroj, la homaro untuziasmiĝas pri la avantaĝoj, donacitaj de
La pasiva scenaro
La nova lingva ordo, laŭ kiu ĉiu komprenas ĉiun, realigeblas
en tri manieroj: unu jam estis prezentita –
Dum ni brave atendos kaj malrapide kiel popolo alkutimiĝados al la angla:
· ni parolos en la angla al fremda kuracisto pri niaj korpaj aŭ psikaj malfacilaĵoj, kaj li, egale, plenumados sian klarigan devon[1] en mankohava angla lingvo;
· ni spektos kaj aŭskultos prelegojn, teatraĵojn, filmojn kaj aliajn kulturajn aranĝojn en la angla – sen traduko en nia lingvo;
· ni studados en hejmaj universitatoj, en kiuj la prelegoj, ekzamenoj kaj literaturo estos nur en la angla;
· ni subskribos policajn protokolojn en la angla;
· instruojn pri uzo de produktoj, eksterlandaj kaj hejmaj, ni legos nur en la angla;
· ni interparolos dum la labortempo nur en
· ni povos legi la ĉiutagajn informojn nur en la angla;
· ni post iu tempo ekricevados juĝistajn kaj administraciajn decidojn nur en la angla lingvo. En tiu lingvo ni devos skribi petojn, plendojn kaj apelaciojn.
Ĉu mi daŭrigu per pluaj ekzemploj? Prefere ne. Tian vivon verŝajne deziras nek vi nek mi, kara leganto. Probable necesos ekagi - elekti la trian, aktivan scenaron! Kiel Eŭropa Komisiono, kiu zorgigis unu komisionanon nur pri demandoj, rilatantaj al la lingva demokratio kaj al la egalrajteco de ĉiuj lingvoj. Ambaŭ atingotaj per antaŭenigo de plurlingvismo kaj per rekono de lingva kaj kultura diverseco en EU.
Aktiva scenaro
Unue estu dirite, ke nia respektata amiko Orban per sia diraĵo trafis la kernon de la lingva problemo, kiun ni nun pli detale ekpritraktos – diskriminacio de homoj kaj popoloj rilate la lingvon, ne-egalrajteco de la lingvoj, lingvaj privilegioj de la manpleno da ŝtatoj, foresto de lingva demokratio. Tiuj kvar fenomenoj turmentas la homaron, depost kiam ĝi ekzistas. Nur la dua mondmilito kun ĝia atombomba fino atentigis
la dispozicion, ke iu ajn lingva diskriminacio estas neallasebla. (Jam la antaŭulo de
Kian lingvan ordon ni deziras en EU?
Vi tuj diros: la plurlingvecon, ja tio klaras. Kaj, kompreneble, agnoskon de la lingva diverseco. Ja kvivitas jam ĉiu eŭropa pasereto pri tio ĉi! Atentu! Ne tute tielas! Nia celo estas demokratia socio unue ene de EU, kaj poste aŭ samtempe je la monda nivelo. Kompreneble, demokratio ne povas esti, se la demokratiaj subjektoj ne estas egalrajtaj en akirado de informoj kaj se ili ne povas egalrajte esprimi siajn pensojn kaj starpunktojn; pro lingva diskriminacio en EU nuntempe okazas ambaŭo. Tamen, ekzistas plej vasta konsento, ke ni provu solvi la ĝenaĵon per antaŭenigado de la plurlingveco 1+2 kaj per severa respektado de la lingva kaj kultura diversecoj. Do, plurlingveco estas nur m e t o d o , per kiu ni intencas atingi nian celon. Distingo inter metodo kaj celo treege gravas – la celo estas nedisputebla, unu sola kaj neanstataŭebla, estas esprimo de nia nuna sentado de la mondo, dum metodoj povas principe esti pluraj kaj ĉiam anstataŭeblaj per pli bonaj. Do, nia celo estas lingva demokratio, simboligita per la fundamenta lingva rajto, kiun
Vera egalrajteco de lingvoj en EU
Fakta lingva demokratio, baziĝanta sur la fundamenta lingva rajto, esprimita per la sentenco de Orban, ekokazos nur tiam, kiam estos atingita la sekva stato: Kion ajn iu eldiras aŭ skribas kaj estas intencata al ano de alia lingva komunumo, ŝli faras ĝin tiamaniere, ke tiu ricevos ŝlian mesaĝon en sia propra lingvo aŭ en neŭtrala internacia lingvo, komprenata de ĉiuj homoj.
Por ke ĉiu ĉiam ricevu ĉiun informon en sia propra lingvo, eblus nur unumaniere – per tradukado. Tio signifus, ke granda parto de la homaro – verŝajne eĉ 15-30% - devus kapabliĝi por tradukado kaj ankaŭ poste faradi tion! Ne necesas esti granda fakulo por taksi tian varianton neplenumebla.
Aliflanke, por ke ĉiu informo estu havebla por ĉiuj en la neŭtrala lingvo, ni unue devas interkonsenti pri la elekto de la komuna internacia lingvo. Multaj tradiciaj lingvistoj - fakuloj pri etnaj lingvoj – proponas, ke unu el tiuj (etnaj lingvoj) rolu kiel internacia lingvo, ekzemple la angla aŭ
Tia, tamen, povas esti nur tiel nomata planlingvo. Tiumomente menciatas pluraj:Iinterlingua, Ido, Esperanto kaj kelkaj aliaj. Inter ili Esperanto estas sendube la plej taŭga el ĉiuj vidpunktoj: ĉijare pasas la 120a jaro, ekde kiam ĝi sukcese uziĝas tutmonde en ĉiuj kampoj de la vivo; ĝi evoluas kiel la aliaj, etnaj, lingvoj; jam pli ol cent jarojn Esperanto-parolantoj de la tuta mondo renkontiĝas en ĉiujaraj unusemajnaj mondkongresoj, kie 2000 ĝis 6000 partoprenantoj interkompreniĝas ekskluzive en Esperanto, sen iu ajn tradukado; esperantaj origina kaj traduka literaturoj enhavas pli ol 25.000 titolojn – ĉiujare eldoniĝas inter 100 kaj 200 novaj librotitoloj; en la interreto, Esperanto estas unu el la 15 plej uzataj lingvoj; Konsilio de Eŭropo fieras uzante ĝin en siaj retaj mesaĝoj.
La uzon de Esperanto ne proponas nur tiel nomataj esperantistoj. Interlingvistoj kaj nemalmultaj tradiciaj lingvistoj, verkistoj, lingvoekonomikistoj, sociologoj, juristoj, psikologoj, pedagogoj kaj aliaj, inter kiuj estas
Tiu dua varianto, ebligata pro la uzo de Esperanto, povus esti aparte taŭga el la vidpunkto de Slovenio, kiu en sia ĉiprintempe akceptita Nacia programo de la lingvopolitiko en
Pro tio mi invitas la slovenajn registaron kaj parlamenton kaj kompreneble ĉiujn aliajn instituciojn, neregistarajn organizaĵojn kaj unuopulojn, aliĝi – en intereso de Slovenio kaj de ĉiuj civitanoj de EU – al komisaro Orban en liaj sinceraj klopodoj por la lingva demokratio en EU. Se mi diris »aliĝi«, tio signifas, ke ili pripensu, kion ili povas fari aŭ proponi, kaj la registaro kolektu tiujn proponojn (sur aparta interreta forumo), trastudu ilin kaj, post konsiliĝo kun la proponintoj kaj laŭ sia propra prijuĝo, transsendu ilin al la institucioj kaj la membro-ŝtatoj de EU dum la slovenia prezidado al Eŭropa Konsilio. Ĉar ni ne povos interkonsenti pri justa lingvopolitika solvo en EU dum unu jaro aŭ dum tri jaroj, la registaro de Slovenio proponu al Europa Komisiono proklami projekton Jardeko por lingva demokratio (2008-2017). Dum tiu periodo ni povus eksperimente provi certajn solvojn, pripensi kaj definitive decidi por la plej taŭga longdaŭra solvo de la lingvopolitika demando en EU.
Toma? Longyka estas tradukisto, terminologo,
juristo kaj studento de interlingvistiko
.
[1] »Klariga devo« estas faka medicinjura termino en Slovenio = devo de kuracisto klarigi al malsanulo ĉion deziratan aŭ necesan rilate al ties malsano kaj kuracado. Renato, se ĉe vi ankaŭ ekzistas tiu faka termino, vi uzu ĝin en la traduko, se ne, vi elturniĝu por esti klara.