Interlingvistikaj Studoj
UAM 2006/2007 s.j.
Nina Daniljuk, Ukrainio
LINGVOKULTUREMOJ EN
KAJ ESPERANTO
La atento de sciencistoj en multaj landoj al la leksiko kun kulturologia signifo pligrandiĝis fine de
Ni scias, ke la lingvokultura leksiko formas tre gravan parton de la vortkonsisto de ĉiuj lingvoj. Tio ĉi estas nomoj, kiuj estas semantike kunigitaj kun la kulturo de la popolo. Kiam ni diras “kulturo”, ni komprenas ĝin en vasta senco kiel tuteco de materialaj kaj spiritaj atingoj, kiuj montras la nivelon de la evoluo de iu societo, homaro aŭ homo.
La leksiko, kiu povas prezenti iun kulturon, dume ne havas unuigitan nomon. En la scienca literaturo ĝi nomiĝas: lingvokultura, kulturologia, etnokultura, stereotipa, fona, senekvivalenta, simbola k.t.p. [rig.: 3]. La vortoj, kiuj havas nacian kaj kulturan konotacion, oni nomas lingvokulturemoj, lingvostereotipoj, simboloj, realioj, signoj de la kulturo k.t.p. La lingvokulturemoj estas etnografiaj nomoj de naciaj manĝaĵoj, trinkaĵoj, vestoj, dancoj, kantoj, muzikai instrumentoj, laborinstrumentoj, tradiciaj ŝatokupoj, mono, politikaj kaj ekonomiaj organizaĵoj, kulturaj, sciencaj, edukaj instancoj, tradiciaj festoj, geografiaj nomoj, nomoj de administrativaj unuoj, sociala kaj politika vivo k.a.
Etnolingvistikan leksikon en la nacia lingvo oni kutime dividas je 2 grupoj: 1) la vortoj, kiuj ne havas ekvivalentojn en alia lingvo kaj kulturo (ekz., kimono kiel nacia vestaĵo en la japana lingvo, jurto – en la lingvoj de nordaj popoloj k.t.p.); 2) vortoj, kiuj havas ekvivalentoj, sed diferenciĝas per semantika strukturo (ekz., betulo en la rusa lingvo estas ne nur arbo kun blanka trunko, sed la simbolo de bela knabino kaj de Rusio kiel patrolando; bovo estas kutima besto por multaj, sed por hispanoj estas simbolo de la korrido; kriketo estas konata por ĉiuj pilkludo, sed por britoj estas ekskluziva: oni diras, ke en Britio la matĉo povas komenciĝi sabate kaj finiĝi sekvantsemajne sabate k.t.p.).
Ni rigardos al tiu ĉi leksiko de la vidpunto de leksika signifo, kio “estas senco de la vorto, kiu reflektas en konscio kaj fiksas imagoj pri objekto, kvalito, procezo, aperaĵo k.t.p.”[4, 261]. La bazo de leksika signifo estas signifikato (koncepta senco) kiu korespondas kun denotato (reala objekto). Oni ofte pritraktas leksikan signifon kiel kunigo de koncepta kerno kaj pragmatikaj konotacioj. Konotacio estas komprenata kiel semantikaj komponentoj, kiuj aldoniĝas al koncepta (denotata) signifo (laboraĵoj de L. Bloomfield, C. Morris, C. Lewis, H. Komlev, G. Kolŝanskij, V. Telija k.a.).
Do, la unua grupo de lingvokulturemoj havas denotatojn nur en la nacia kulturo, ili estas senekvivalentaj. La dua grupo havas la samajn denotatojn en aliaj lingvoj, sed diferenciĝas per specifikaj en la nacia lingvo konotacioj: emociaj, pritaksaj, stilistikaj kaj tiel nomataj kulturologiaj, kiuj aperas sub influo de nacia (ofte tradicia) kulturo.
En la artikolo ni prezentos kelkajn tradiciajn lingvokulturemojn, tre valoraj por ukrainoj. Do, la vorto libero estas tre grava, ĉar Ukrainio dum longa tempo ne estis sendependa, ĝiaj la plej bonaj gefiloj batalis por libero kaj nur en la jaro 1991 ĝi fariĝis sendependa lando. En la ukraina lingvo vortoj libero kaj sorto formas rimon: volja – dolja, kiu signifas, ke sen libero ukrainoj ne imagas ilian estontan sorton. Inter alie, ukrainoj kredas, ke oni ricevas la sorton, kiam la bebo naskiĝas, sed ĝi ne estas kiel fatumo, multe dependas ne nur de Dio, kaj de la persono.
Kiel signoj de la tradicia ukraina kulturo estas uzataj vortoj: pano (ukr. hlib) – estas simbolo de riĉeco, gastemo, feliĉo; bele ornamitan panon ukrainoj donas al gastoj, preparas por edziĝfestoj, Pasko, naskiĝtagoj, por malproksima vojo; barĉo (ukr. borŝĉ) – supo, kuirita el ruĝa beto, brasiko kaj aliaj pli ol 20 komponentoj; kudrita bluzo aŭ ĉemizo (ukr. viŝivanka) - parto de nacia kostumo; brodita viŝilo (ukr. viŝitij ruŝnik) – memfarita ornamaĵo el blanka brodita teksaĵo por la loĝejo, ankaŭ havas funkcion de gardanta talismano k.t.p.
Oni perceptas la vorton viburno (ukr. kalina) same kiel simbolo. Tiu ĉi arbusto kreskas apud preskaŭ ĉiuj domoj. Oni uzas ĝiajn berojn por kuraci, ornami loĝejojn, prepari specialan drinkaĵon. Per beraroj kun vinkoj ukrainanoj ornamas edziĝfestan panon kaj la arbojn. Do, ĝi estas la simbolo de juneco, amo kaj virgeco. La arbusto povas kreski en tombejo kaj ĉi-okaze ĝi fariĝas la signo de tristo kaj memoro. Krome, viburno en nuntempa kulturo estas la simbolo de gepatra domo kaj Ukrainio. Oni diras, ke sen viburno kaj saliko ne ekzistas Ukrainio.
Fortan, kuraĝan, bravan viron ukrainoj nomas per vorto kozak. Tio ĉi estas historia nomo de batalanto por libero de Ukrainio en 13-17 j.c. La viron aŭ knabon kun samaj trajtoj tradicie oni nomis aglo (ukr. orel), falko (ukr. sokil). Belan, agrablan knabinon oni laŭ tradicio komparis kun sovaĝa kolombino (ukr. horlicja), sovaĝa anasino (ukr. utinka); la patrinon, kiu lasis siajn infanojn – kun kukolinon
( ukr. zozulja). Paro de gekolomboj, gecignoj simbolas fidelajn amantojn, per iliaj figuretoj oni ankaŭ ornamas edziĝfestan panon. Kaj ĉi tiun liston eblas daŭrigi…Pli detale pri semantikajn strukturojn de aliaj lingvokulturemoj eblas rigardi en la speciala vortaro “Ukrainio en vortoj” (2004) [rig. 5].
Nuntempa kulturologia leksiko nomas ĉefajn trajtojn de Ukrainio kiel sendependa ŝtato : Prezidento (ukr. Prezident), la ŝtata blazono (ukr. trizub), la ŝtata himno (ukr. himn), la ŝtata flago(ukr. prapor) k.a. Krome, kulturologian konotacion havas nomoj de politikaj, sociaj, sciencaj, kulturaj organizaĵoj, unuiĝoj: Parlamento (ukr. Verĥovna Rada), Ministra Konsilio (ukr. Rada Ministriv), Supera Juĝistaro (ukr. Verĥovnij Sud); Akademio de sciencoj de Ukrainio (ukr. Akademija Nauk Ukrajini), la kultura societo”Prosvita” (ukr. “Prosvita”) k.t.p. Gravas ankaŭ realaĵoj de ĉiutaga vivo, kiuj diferenciĝas de tiuj, kiuj ekzistas ĉe aliaj popoloj: bazaro (ukr. bazar, jarmarok), marŝruta buseto (ukr. marŝrutka), elektrotrajno (ukr. elektriĉka) k.a. Kiel la signioj de la nacia kulturo servas la geografiaj nomoj: Kijiv, Ljviv, Poltava, Beresteĉko, Krim, Dnipro k.a. La kulturologian signifon ricevas eldiroj de konataj personoj, proverboj, ekz.: “Batalu kaj vi venkos”, “Studu fremdan, sed ne forgesu la propran” (Taras Shevĉenko), “Contra spem spero” (Lesja Ukrajinka), “Vivon travivi – ne kampon trairi” (popola proverbo).
Malgraŭ tio, ke Esperanto estas artefarita lingvo, ĝi havas ĉiujn kvalitojn de funkcianta nacia lingvo. En ĝia lekciko ankaŭ estas vortoj, kunigitaj kun E-kulturo, tiel nomataj E-lingvokulturemoj. A. Melnikov en la 2006 j. skribis: "Ekzisto de Esperanto-movado dum 119 jaroj rezultis aperon de la propra (specifa) Esperanto-kulturo, kiu konsistas el "universalaj" elementoj (kulturemoj de Biblio, antikva mondo, tuttmonda literaturo k.t.p.) kaj nure Esperantiaj ingrediencoj. Per aldono de "Esperanto-kultura" sememo al vortoj de la ĝenerala leksikono, kaj el propraj nomoj gravaj por Esperanto-kulturo aperis t.n. esperantonimoj (Esperanto-kulturaj leksemoj-realioj); aperis flugilhavaj vortoj de Esperanto" [8, 66]. S. Vlaĥov kaj S. Florin dividis la realioj je tri grupoj: 1) geografiaj nomoj; 2) etnografiaj nomoj; 3) sociaj kaj politikaj nomoj [2, 47–56]. En E ni trovas lingvokulturemoj, kiuj apartenas al ĉiuj nomitaj grupoj. Kompreneble, ke la plej multe estas esperantonimoj, “kiuj koncernas la faktojn, fenomenojn, procezojn kaj konvenciaĵojn de
La lingvokulturan vortaron krome formas konoj pri interlingvistiko, lingvaj projektoj. Ekzemple, la vorto Ido nomas la projekton de famaj lingvistoj L. de Beaufront kaj L. Couturat (la ,,transformitan Esperanton”), kiu aperis en 1907 j. kaj kaŭzis skismon en E-movado. La idistoj eldonis multajn lernolibrojn, grandan vortaron, la revuon ,,Progreso”, okazigas kongresojn. El ili rekrutiĝis adeptoj de postaj planlingvoj ( precipe, O. Jespersen ne nur eksiĝis, sed verkis novan lingvon: Novial). En la lingvo Esperanto la sufikso –id kun la finaĵo -o, kiu povas esti uzata kiel aparta vorto, signifas “posteulo”, “infano de homo aŭ besto”. Nur se la lingvano havas ĉitiujn konojn, li povas kompreni la kaŝitan sencon de la teksto: ,,Al la konata esperantisto K.R.C. Sturmer naskiĝis filo. Gratulinda fakto. E-poeto gratulas. Sed…”Sed ekpens’ min embarasas: / mi demandas min, ĉu li do / Esperanton nun forlasas / por dediĉi sin al ido?” (“Kvaropo”, 204) [7, 6].
Krome, gravas esperantonimoj, kiuj reprezentas la historion kaj nuntempon de
Kiel E-etnografiaj realoj ni povas nomi verdan stelon, kiu havas 5 angulojn, estas la simbolo de unuiĝo de 5 partoj de la mondo (inter alie, hebrea 6-angula stelo estas kombino de du trianguloj kaj, laŭ mifologiaj imagoj, povas defendi de “malbonaj fortoj”) [1, 39-41]. Verda koloro en tute simbolas la printempo, juneco kaj estonto k.t.p. Tre interesaj estas realaĵoj de la vivo de esperantistoj en iu historia periodo. Ekzemple, Verda kato – la kabareo, kiu funkciis en la 1920 – 1927 jj. en Pariso sub la gvido de R. Schwartz; Esperanto-roko – dolĉaĵo, kiu estis populara en 60-aj jj. ; stelo kiel specifa E-monero k.t.p.
Tre grava fonto de kulturologia leksiko estas Esperanta literaturo (nomoj de la aŭtoroj, iliaj biografioj, stilaj specifikaĵoj, la titoloj, proverboj k.t.p.). Kiel “flugantaj vortoj” estas uzataj esprimoj de L. Zamenhof “Ho, mia kor’, Ne batu maltrankvile…”; “Al frata la celo ni iru obstine Antaŭen, senfine!”; “Ni semu kaj semu…”; “Preĝo sub la verda standardo”, “
Jam eblas diri, ke parton de la konstantaj proverboj, esprimoj, komparaj sintaksemoj apartenas al E-folkloro. Pri tio skribis fina esploristino R. Hamalainen en la artikolo "Ĉu ekzistas esperanta folkloro? "[rig. 6]. Ekzemple, la frazeologizmo konstanta kongresa edzino signifas "la virino, kiun oni amas nur dum
Gravas tiu-ĉi fakto, ke lingvokulturemoj en E (vortoj, vortunuoj, propozicioj) povas semantike kaj structure transformiĝi, fariĝante la bazon por novaj esprimoj. Ekzemple, laŭ la modelo de eterna komencanto aperis la eldiro eterna kongresano; dumvivaj membroj "naskis" dumvivajn kongresanojn; Reĝa Moŝto – Delegitan Moŝton; k.t.p. La konata frazo el la statuto de UEA "en konsultaj rilatoj kun UNESKO" permesis al R. Schwartz krei novan ŝercan esptimon en adultaj rilatoj kun burlesko; la vortunuo dumvivaj membroj – stimulis la neologismon de Lejzerowicz – dumvivuloj; la tradicia sintaksemo Koresponda servo helpis al J. Forge elpensi korespondan febron (kiel la karaktera trajto de komencanta esperantisto) k.t.p. La derivaĵo „kabeiĝi“ devenas de la pseŭdonomo “Kabe“ (la plena nomo de la konata pola prozverkisto Kazimierz Bein, 1872-1959), kiu en 1911 j. forlasis la movadon je la zenito de sia literatura kariero; ĝi signifas “foriri de E-movado”.
Do, ĉiuj naciaj lingvoj havas kulturologian leksikon, kiu estas la reprezentanto de nacia kulturo. En la ukraina lingvo lingvokulturemoj nomas aĵojn, kiuj estas gravaj por tradicia kulturo (kredo, historio, tradicioj, vestaĵoj, manĝaĵoj, trinkaĵoj k.t.p.) kaj por nuntempa vivo.
La fakto, ke Esperanto havas vastan kampon de la lingvokulturemoj signifas, ke ĝi disvolviĝas kiel naciaj lingvoj, sed baziĝas sur la fundamento de Esperanta kulturo, kiu estis kreita dum kelkaj jarcentoj de la funkciado kaj, ni esperu, daŭriĝos en estonteco.
Literaturo
1. Бауэр В., Дюмотц Л., Головин С. Энциклопедия символов / Пер. с нем. Г. Гаева, M.: Крон-Пресс, 2000. – 502 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 198 с.
3. Данилюк Н.О. Лінгвокультуреми сучасної української мови // Науковий вісник ВДУ ім. Лесі Українки. – 2004. – № 6. – С.123 – 125.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Сов. Энцикл., 1990. – 685с.
5. Україна в словах: Мовокраїнознавчий словник-довідник: Навч. посіб. / Упор. і кер. авт. кол. Н. Данилюк. – К.: ВЦ “Просвіта”, 2004. – 704с.
6. Hamalainen R. Ĉu ekzistas esperanta folkloro// Esperantolehti. – 2001. – N-ro 2. – P. 12 – 16; Esperantolehti. – 2001. – N-ro 3. – P. 8 – 11.
7. Melnikov A.S. Pri tipa esperantisto, esperanto-lingvano kaj… handikapoj. – Rostov-na-Donu, 1992. – 14 s.
8. Melnikov A.S. Rimedoj de la culture signifa funkcio de Esperanto en la interkultura dialogo: lingvokulturologiaj aspektoj // Tutmondiĝo – lingvoj de malgranda disvasteco – interlingvistiko: situacioj kaj problemoj. – Rostov-na-Donu: Eld. De Rostova instituto de eksterlandaj lingvoj, 2006. – S. 61 – 67.
9. Plena vortaro de Esperanto kun suplemento. – Paris: SAT, 1964. – 574 s.
10. Universala Esperanto-Asocio. Jarlibro 2006. – Rotterdam: UEA, 2006. – 286 s.