Enketo pri realiga leĝdonado en la diversaj eüropaj landoj de direktivo de eüropa Parlamento kaj eüropa Konsilio 2004/38/CE de 29 aprilo 2004

Enketo pri realiga leĝdonado en la diversaj eŭropaj landoj de direktivo de eŭropa Parlamento kaj eŭropa Konsilio 2004/38/CE de 29aprilo 2004


La enketo celas esplori ĉu oni respektis en la diversaj eŭropaj landoj la artikolon 30 de citata leĝo, kiu tekstas jene:

Ĉiu dispozicio alprenita laŭ art.27 par.1 (limigo de libereco de cirkulado) estas skribe komunikata al interesito laŭ manieroj, kiuj ebligu al li kompreni la enhavon kaj la sekvojn

ITALE: Art.30 Comunicazione delle decisioni

Ogni provvedimento adottato a norma dell’art.27, paragrafo 1 (limitazioni alla libertà di circolazione) è notificato per iscritto all’interessato secondo modalità che consentano a questi di comprenderne il contenuto e le conseguenze

ANGLE: Art. 30 Notification of decisions

The persons concerned shall be notified in writing of any decision taken under Article 27 (1), in such a way that they are able to comprehend its content and the implications for them

GERMANE: Artikel 30 Mitteilung der Entscheidungen

(1) Entscheidungen nach Artikel 27 Absatz 1 müssen dem Betroffenen schriftlich in einer

Weise mitgeteilt werden, dass er deren Inhalt und Wirkung nachvollziehen kann.

FRANCE: Article 30 Notification des décisions

1. Toute décision prise en application de l'article 27, paragraphe 1, est notifiée par écrit à

l’intéressé dans des conditions lui permettant d’en saisir le contenu et les effets.

La itala parlamento ne respektis, kiel vi legos, la direktivon kaj Disvastigo aperigis artikolojn en itala gazetaro. Nun ni povas denove altiri la atenton de kelkaj gazetoj, kaj do montri nian agadon favore al lingvoj kaj kulturoj, signalante kiel oni agis en aliaj eŭropaj landoj.

La itala leĝo, realiga de eŭropa direktivo 2004/38/CE, deklaras ĉe artikolo 20 alineo 7 ke eventuala dispozicio pri formovo de persono de la lando estu “tradukita en lingvo komprenebla de la interesito aŭ en la angla”. La itala leĝo do estas kontraŭleĝa ĉar la realiga leĝo povas esti pli bona ol la eŭropa direktivo sed ne pli malbona (la interesito povas ne koni la anglan).

Unu el la artikoloj, kiujn ni dissendis titolis “La angla? Komprenebla laŭ leĝo!”

Bonvolu do kunlabori en tiu enketo kies rezultojn vi mem povas utiligi per informado kaj denuncado al europaj aŭtotitatoj.

Ĝis nun ni havas nur la irlandan leĝon kiu tekstas:

STATUTORY INSTRUMENT No 226 of 2006

20 Removal fron the state

(2)(a) Where the Minister proposes to make a removal order he or she shall notify the person

concerned in writing of his or her proposal and, where necessary and possible, the

person shall be given a copy of the notification in a language that he or she understands.

Ankaŭ ĉi tie estas limigo (where necessary and possible) kontestebla.

En la aŭstra leĝo Fremdenrechtpaket 2005 ŝajne ne troviĝas io utila.

Giorgio Bronzetti Tiu ĉi retpoŝtadreso estas protektata kontraŭ spamrobotoj. Vi devas ebligi Ĝavaskripton por vidi ĝin.


Disvastigo

Gazetara agentejo por diskonigo de novaĵoj, artikoloj kaj dokumentoj pri problemoj de internacia lingva komunikado. Interlingvistiko kaj esperantologio.

Senpaga servo. Registrita ĉe la Tribunalo de Chieti kun n.ro 1/02 de 05.02.02

Viale A.Moro 37 66013 Chieti –Italio-tel. 0871561301

Respondeca direktoro: Mario D’Alessandro

Eldona direktoro: Giorgio Bronzetti

Ĉi tiun bultenon oni sendas al abonantoj de DISVASTIGO. Pliajn informojn oni povas ricevi de Tiu ĉi retpoŝtadreso estas protektata kontraŭ spamrobotoj. Vi devas ebligi Ĝavaskripton por vidi ĝin. al kiu oni povas turni sin por aliĝi aŭ malaliĝi.