DISVASTIGO

www.disvastigo.it       DIS353  17/2/08

 

 


La legge italiana la si fa in inglese, ovvero Last news from La Gazzetta Ufficiale

 

ROMA. Cominciamo con una dichiarazione di intenti: "la Gazzetta Ufficiale è uno strumento di diffusione, informazione e ufficializzazione di testi legislativi, atti pubblici e privati che debbono giungere a conoscenza dell'intera comunità cui si rivolge con certezza della sua diffusione".

“Giungere a conoscenza dell'intera comunità....” Se uniamo questa frase con l’ancor piu' nota "la legge non ammette ignoranza", stiamo freschi.

Il fatto e' questo: nella Gazzetta Ufficiale del 4.2.2008 è pubblicata la legge 7 gennaio 2008, n.12, recante "Ratifica ed esecuzione del Protocollo sui privilegi e le immunita' dell'Organizzazione europea per la ricerca nucleare (CERN), fatto a Ginevra il 18 marzo 2004". Il testo del protocollo, di ben 17 pagine, è pubblicato in Gazzetta solo in lingua inglese sebbene l'originale sia stato redatto anche in francese. Non c'e' in quelle pagine, e questo e' il fatto che ci salta agli occhi, una traduzione in italiano.

La Gazzetta Ufficiale - che pubblica i testi coordinati di leggi stravolte da decreti leggi, circolari, emendamenti, stavolta non ha avuto tempo di far tradurre un testo integro che non bisognava coordinare (cioe' ricostruire da miriadi di commi). Lo fara'? Forse si.

Nel frattempo sorgono alcune considerazioni. Si dira': vabbe', si tratta di una leggina che riguarda un gruppo che agisce nella piccola Svizzera. Una quisquilia, una pinzellacchera.

A parte il fatto che l'inglese non e' fra le lingue ufficiali della Confederazione Elvetica (qualcuno ci ha provato ad introdurlo, ma la delicata sensibilita' svizzera da quell'orecchio non ci sente), il nostro problema e' un altro, piu' nazionale, piu' "nostro", segno di una certa anglomania che continua a diffondersi anche in Parlamento.

Non scordiamoci, infatti, quanto accaduto mesi fa (e che ci fa dire come ai nostri legislatori piaccia sempre più l'uso dell'inglese nelle norme che approvano): in un decreto legislativo si è stabilito che l’eventuale provvedimento di allontanamento dall'Italia di una persona non gradita venga “tradotto in una lingua comprensibile al destinatario, ovvero in inglese”. Un "ovvero" che, comunque lo si interpreti, rende per legge obbligatorio conoscere quella lingua, tenuto conto che la traduzione in inglese non rappresenta un’ipotesi opzionale, ma ben può costituire l’ipotesi ordinaria.

Quindi, all'estremo, c'e' una lezione da trarre da questi due "usi ufficiali" dell'inglese (nel provvedimento sul CERN come in quello sulle espulsioni) per una materia nazionale: tutti sono uguali davanti alla legge, ma si salvano dai suoi rigori solo coloro che hanno i soldi, il tempo e la capacita' di apprendere una lingua straniera, e che possono quindi capire il giornale ufficiale della Repubblica Italiana.

A questo apprendimento obbligatorio dell'inglese ci costringe la chiosa costituzionale che compare in tutte le leggi (comprese le due citate): "La presente legge, munita del sigillo dello Stato, sarà inserita nella raccolta ufficiale degli atti normativi della Repubblica italiana. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e farla osservare come legge dello Stato".

Avessero almeno scritto: "you must obey this law", avremmo messo l'anima in pace.

Carlo Sarandrea

 

Disvastigo

Agenzia di stampa per la diffusione di notizie, articoli e documenti sui problemi della comunicazione

Servizio gratuito Registrazione al Tribunale di Chieti n.1/02 del 5.2.02

Viale A.Moro 37 66013 Chieti tel. 0871561301

Direttore responsabile: Mario D’Alessandro

Direttore editoriale: Giorgio Bronzetti

Questo comunicato viene inviato agli abbonati di DISVASTIGO. Ulteriori informazioni nonché l’iscrizione e la cancellazione si possono ottenere scrivendo all’indirizzo Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.