Ignazio Buttitta

Ignazio Buttitta in Lingua e dialettu

Siciliano – lingua originale

Lingua e dialettu

di Ignazio Buttitta

Un populu

mittitilu a catina

spughiatilu

attuppatici a vucca

è ancora libiru.

Livatici u travagghiu

u passaportu

a tavula unnu mancia

u lettu unnu dormi,

è ancora riccu.

Un populu

diventa poviru e servu

quannu ci arrubbanu a lingua

addutata di patri:

è persu pi sempri.

Diventa poviru e servu

quannu i paroli non figghianu paroli

e si mancianu tra d'iddi.

Mi nn'addugnu ora,

mentri accordu la chitarra du dialettu

ca perdi na corda lu jornu.

Mentre arripezzu

a tila camuluta

ca tissiru i nostri avi

cu lana di pecuri siciliani.

E sugnu poviru:

haiu i dinari

e non li pozzu spènniri;

i giuelli

e non li pozzu rigalari;

u cantu

nta gaggia

cu l'ali tagghiati.

Un poviru

c'addatta nte minni strippi

da matri putativa,

chi u chiama figghiu

pi nciuria.

Nuàtri l'avevamu a matri,

nni l'arrubbaru;

aveva i minni a funtana di latti

e ci vìppiru tutti,

ora ci sputanu.

Nni ristò a vuci d'idda,

a cadenza,

a nota vascia

du sonu e du lamentu:

chissi non nni ponnu rubari.

Non nni ponnu rubari,

ma ristamu poviri

e orfani u stissu.

Italiano

Lingua e dialetto

di Ignazio Buttitta

poeta siciliano

Un popolo

mettetelo in catene

spogliatelo

tappategli la bocca

è ancora libero.

Levategli il lavoro

il passaporto

la tavola dove mangia

il letto dove dorme,

è ancora ricco.

Un popolo

diventa povero e servo

quando gli rubano la lingua

ricevuta dai padri:

è perso per sempre.

Diventa povero e servo

quando le parole non figliano

parole e si mangiano tra di loro.

Me ne accorgo ora,mentre accordo

la chitarra del dialetto

che perde una corda al giorno.

Mentre rappezzo

la tela tarmata

che tesserono i nostri avi

con lana di pecore siciliane.

E sono povero:

ho i danari

e non li posso spendere;

i gioielli

e non li posso regalare;

il canto

nella gabbia

con le ali tagliate.

Un povero

che allatta dalle mammelle aride

della madre putativa,

che lo chiama figlio

per scherno.

Noialtri l'avevamo, la madre,

ce la rubarono;

aveva le mammelle a fontana di

latte e ci bevvero tutti,

ora ci sputano.

Ci restò la voce di lei,

la cadenza,

la nota bassa

del suono e del lamento:

queste non ce le possono rubare

.

Non ce le possono rubare,

ma restiamo poveri

e orfani lo stesso.

Traduzione in esperanto di

F.Franceschi che ha precisato: ho

rispettato scrupolosamente la

punteggiatura; il testo va letto a

voce alta come fosse una ballata,

come i canti dei narratori di

strada catanesi. Vi deve essere

quindi un certo ritmo, anche se

non regolare, dato principalmente

dal susseguirsi dei singoli versi

(ogni poesia “a ritmo libero” ha tuttavia un suo particolare ritmo - se è poesia.

Esperanto

Lingvo kaj dialekto

de Ignazio Buttitta

sicilia poeto

Popolo,

ĉenu ĝin

nudigu ĝin

ŝtopu ĝian buŝon,

plue libera ĝi estas.

De ĝi forprenu laboron

pasporton

manĝotablon

dormoliton,

plue riĉa ĝi estas.

Popolo

iĝas povra kaj sklava

kiam de ĝi oni ŝtelas la lingvon

dotdonitan de la avoj:

tiam ĝi pereas por ĉiam.

Povra kaj sklava ĝi iĝas

kiam vortoj ne plu naskas

vortojn kaj sin mem

intermanĝas.

Tion mi ekrimarkas nun

dum mi agordas la gitaron de l

dialekto kiu ĉiutage perdas

kordon.

Dum mi flikas

tineronĝitan tolon

teksitan de niaj avoj

per Sicilia ŝafofelo.

Ja malriĉa mi estas:

monon mi havas

kaj elspezi ĝin ne povas;

juvelaron mi havas

kaj donaci ĝin ne povas;

kanton enkaĝigitan

kun flugiloj stumpigitaj.

Povrulo

kiu laktosuĉas el aridaj mamoj

de ŝajna patrino

kiu min moke

nomas filo.

Ni ja patrinon havis,

de ni oni ŝtelis ŝin;

el ŝiaj mamoj fontane elspruĉis

lakto

el ĝi elsucis ĉiuj,

nun ili ĝin surkraĉas.

Restis al ni ŝia voĉo,

la kadenco,

la basa tembro

de l sono kaj lamento:

tion ŝteli ili ne povas.

Tion steli ili ne povas,

sed same

povraj orfoj ni restas.

Esperantigis F. FRANCESCHI,

kiu precisigis:

mi skrupule respektis la aǔtoran

interpunkcion (la la originala teksto); la verko estas legenda laǔtvoĉe, kvazau balado, kiel la kantajoj de la Katanaj stratrakontistoj.

Do devas esti ia takto, kvankam ne

regula, montrata ĉefe far la sinsekvo de la opaj versoj (ĉia "libertakta" poezio havas tamen sian specifan takton ­se ĝi estas poezio).